2023湖北普通专升本英语课程备考翻译练习题:中国象棋
来源:湖北专升本网 阅读人数:101 时间:2022-12-30 16:01
在备考湖北专升本考试时,英语一直是很多同学的复习备考重点,一些同学现在就已经开始为复习英语做准备了,而小编也整理了2023湖北普通专升本英语课程备考翻译练习题:中国象棋,仅供同学们复习参考。
风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(the Warring StatesPeriod)。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn)。一般而言,执红色棋子的一方先走子。
参考翻译:
Chinese Chess
Chinese chess,known as Xiangqi,is a strategyboard game for two players.It is one of the mostpopular board games.In ancient China,Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters,while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence.The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king.The board itself has 64 squares and has a“river”in the middlethat divides the board into two opposing parts.Each player has 16 pieces,including 1 general(king),2 horses,2 chariots,2 elephants(bishops),2 guards,2 cannons and 5 pawns.Generallyspeaking,the player with the red pieces moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为scholar-bureaucrat或者scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
以上就是2023湖北普通专升本英语课程备考翻译练习题的全部内容了,同学们可以在备考的时候结合教材进行复习。
编辑推荐:
2023年湖北普通专升本报名指导
2023年湖北普通专升本真题模拟

中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn)。一般而言,执红色棋子的一方先走子。
参考翻译:
Chinese Chess
Chinese chess,known as Xiangqi,is a strategyboard game for two players.It is one of the mostpopular board games.In ancient China,Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters,while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence.The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king.The board itself has 64 squares and has a“river”in the middlethat divides the board into two opposing parts.Each player has 16 pieces,including 1 general(king),2 horses,2 chariots,2 elephants(bishops),2 guards,2 cannons and 5 pawns.Generallyspeaking,the player with the red pieces moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为scholar-bureaucrat或者scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
以上就是2023湖北普通专升本英语课程备考翻译练习题的全部内容了,同学们可以在备考的时候结合教材进行复习。
编辑推荐:
2023年湖北普通专升本报名指导
2023年湖北普通专升本真题模拟