湖北专升本网: 提供湖北普通专升本 自考专升本 成考专升本 网教专升本考试报名服务 湖北普通专升本培训 | 湖北专升本网微信
湖北普通专升本培训班
导航
湖北专升本招生简章 政策信息 报考时间 报考条件 招生院校 招生专业 真题模拟 考试经验 升本答疑 湖北专升本网上报名
湖北普通专升本培训 湖北自考专升本报名
湖北成考专升本报名 湖北网教专升本报名
您现在的位置:湖北专升本 > 湖北专升本真题模拟 > 湖北自考专升本真题模拟 > 2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析

2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析

10月的自考考试已经结束,以下是湖北专升本网小编为大家整理的2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析,正在备考下一次考试的考生们可以多做做历年真题哦。
 
2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析
 
一、词汇翻译1. travel companion
 
【答案】旅伴
 
2. e-bank
 
【答案】电子银行,网上银行
 
3. government purchasing
 
【答案】政府采购
 
4. flower shop
 
【答案】花店
 
5. 弱势群体
 
【答案】disadvantaged group
 
二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。
 
【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
 
2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
 
【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”
 
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
 
【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。
 
4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。
 
【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
 
【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。
 
2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析的全部内容就是这些,希望对大家的备考有所帮助。

编辑推荐:

湖北普通专升本指南

湖北普通专升本培训

湖北自考专升本指南

湖北自考专升本招生简章

湖北成考专升本指南

湖北成人高考辅导

湖北网教专升本指南

湖北专升本网

湖北专升本简章

湖北专升本专业

专升本网微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。

湖北专升本 > 湖北专升本真题模拟 > 湖北自考专升本真题模拟 > :

2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析

浏览量:362
时间:2019-08-26

10月的自考考试已经结束,以下是 湖北专升本网 小编为大家整理的2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析,正在备考下一次考试的考生们可以多做做历年真题哦。 一、词汇翻译1. travel companion 【答案】旅伴 2. e-bank 【答案】电子银行,网上银行 3.

10月的自考考试已经结束,以下是湖北专升本网小编为大家整理的2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析,正在备考下一次考试的考生们可以多做做历年真题哦。
 
2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析
 
一、词汇翻译1. travel companion
 
【答案】旅伴
 
2. e-bank
 
【答案】电子银行,网上银行
 
3. government purchasing
 
【答案】政府采购
 
4. flower shop
 
【答案】花店
 
5. 弱势群体
 
【答案】disadvantaged group
 
二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。
 
【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
 
2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
 
【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”
 
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
 
【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。
 
4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。
 
【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
 
【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。
 
2020年10月湖北自考英语翻译部分真题及答案解析的全部内容就是这些,希望对大家的备考有所帮助。

编辑推荐:
2020年12月湖北自考网上申请毕业证须知
2020年10月湖北自考成绩公布及复查通知